Récemment, j’ai été pour le moins déconcertée par une question d’un client final (britannique) qui me demandait si l’espace que j’avais mis avant le signe « : » était bien intentionnel. Autrement dit, il se demandait s’il ne s’agissait pas d’une erreur. Je me suis donc attelée à le rassurer : nulle erreur ici, seulement des règles typographiques différentes entre l’anglais et le français. Je vous explique tout ci-dessous.
Des règles typographiques pour harmoniser la mise en forme
En effet, comme les journalistes, les rédacteurs et tous les métiers de la communication en général, les traducteurs suivent les règles typographiques de leur langue maternelle.
On pourrait comparer ces règles au code de la route. Sans ces règles pour encadrer notre conduite, les routes ressembleraient plus aux pistes du far west et peu de personnes oseraient s’aventurer en voiture !
Pour la rédaction de contenus, il faut là aussi suivre certaines règles pour faciliter la lecture des textes. Les règles typographiques définissent par exemple l’utilisation des espaces avant et après les signes de ponctuation . Ainsi, on n’utilise pas d’espace après la parenthèse ouvrante ni avant la parenthèse fermante : on écrira donc « (les voitures) ». De la même manière, on ne met pas d’espace avant une virgule ou un point. Par contre, on insérera une espace insécable avant un double point, un point virgule, un point d’interrogation ou un point d’exclamation.
Ces règles typographiques font partie intégrante de notre métier et il nous incombe de les connaître et de les appliquer. Une évidence pour moi, qui me semblait être une évidence pour mes clients aussi.
Des règles différentes d’une langue à l’autre et d’un pays à l’autre
Reprenons notre exemple du code de la route : en France, par exemple, on roule à droite et la limitation de vitesse est de 130km/h sur l’autoroute. En Angleterre, les véhicules roulent sur la voie de gauche. En Allemagne, aucune limite de vitesse n’est définie sur l’autoroute.
De la même manière, les règles de ponctuation diffèrent d’une langue à l’autre. Ainsi, un britannique ne met pas d’espace avant les signes « : ; ? ! », tout comme il ne laissera aucun espace entre les guillemets “”, des guillemets qui sont d’ailleurs des guillemets droits là où nous utilisons des guillemets chevrons en France.
Et ces règles typographiques sont aussi spécifiques à chaque pays. Ainsi, même si on parle aussi français en Belgique, en Suisse ou au Canada, les règles typographiques appliquées ne sont pas les mêmes.
Au-delà des mots, le traducteur doit donc également adapter la typographie aux personnes qui liront le texte. Je traduis régulièrement des contenus destinés à nos amis suisses. Dans ce cas, je supprime l’espace avant les doubles signes de ponctuation et entre les guillemets. Prenons l’exemple d’une phrase écrite en français pour la France et en français pour la Suisse :
- Pour la France, j’écrirai : Noël arrive : louez une voiture avec l’offre « Green Car » !
- Pour la Suisse, j’écrirai : Noël arrive: louez une voiture avec l’offre «Green Car»!
Comme vous pouvez le constater, les espaces avant les signes de ponctuation ont disparu !
Certains clients ont également défini leurs propres règles typographiques. On nous demande alors de suivre leur « guide de style » spécifique qui peut parfois différer des directives générales. Certains clients insistent par exemple pour utiliser les guillemets anglais (« ») même si cette requête va à l’encontre des règles typographiques nationales. La traductrice doit avant tout s’adapter aux demandes de ses clients !
Les règles typographiques françaises
Voici une brève synthèse des règles typographiques générales en vigueur en France :
- On insère une espace insécable avant les signes de ponctuation : ; ? !
- On insère une espace insécable avant les unités de mesure (ex. 15 cm, 20 %, 5 °C)
- On utilise les guillemets chevrons « » (avec des espaces insécables)
- On utilise des majuscules accentuées (ex. ÉTONNÉ, CHAMPÊTRE)
- On sépare les décimales par une virgule dans les chiffres (ex. 10,5)
Dans cet article, vous avez donc appris qu’il est indispensable de respecter les règles typographiques lorsqu’on rédige des textes pour le grand public. Il s’avère aussi important de s’adapter à ses lecteurs et aux pays pour lesquels on écrit. Pour tout savoir des règles typographiques appliquées en France, voici l’ouvrage de référence : Lexique des règles typographiques en usage à l’imprimerie nationale