Translation – Open Up Your World
I translate into French your English and German documents.
Your English-French and German-French Translator near Nantes, France
Hello! My name is Céline. I have been a freelance English-French and German-French translator since 2005. Based in Haute-Goulaine, south of Nantes in France, I act as a bridge between two countries, two peoples and two cultures. As an experienced professional, I help you communicate with your French-speaking audience to increase engagement. Mastering SEO technique, I also optimise your web content to boost your visibility on the internet. You benefit from an individual support with one unique point of contact.
5 reasons you should entrust me with translating into French your German or English-written documents:
1. Diploma
I have a Master Degree in Translation Techniques and Specialised Translation – a diploma awarded on completion of a 5-year course at University.
2. Experience
I have been working as a freelance translator for more than 20 years – what makes up more than 8 million translated words.
3. Expertise
Over the years and as opportunities came along, I have been specialising in 10 areas of expertise.
4. Two Languages
My source languages are English and German – more choices, more services.
5. One Interlocutor
I am your only point of contact for a smoother, faster and more effective communication.
The advantages of human translation in the era of artificial intelligence
At a time when artificial intelligence is becoming increasingly prevalent, using a ‘real’ translator means choosing precision, nuance and a truly natural rendering. I take the time to understand your intentions, your tone, your audience and your objectives in order to deliver A text that sounds right... and truly conveys your message.
AI is producing increasingly sophisticated outputs. But I remain convinced that human review is still the best guarantee of quality. Major brands and international companies are well aware of this – despite technological advances, they continue to entrust the validation of their marketing campaigns to ‘real’ people. We all have in mind major advertising fails which have costed multinational companies millions of euros because they neglected the translation aspect.
My work is based on careful reading, subtle cultural adaptation and attention to detail – guaranteeing a clear, reliable and enjoyable content. If you are looking for a accurate, professional translation that showcases your expertisethen I will accompany you with seriousness, commitment... and humanity!
What my clients say about my language services
My career as an English-French Translator and German-French Translator – a "pure petit-beurre Made In Nantes, France"
A passion for languages since adolescence
I discovered foreign languages during my studies at Jean Monnet middle school in Vertou, near Nantes, France: German in Year 7, then English in Year 9. When I got to secondary school, I spent hours translating the lyrics of my favourite English-speaking bands myself. Remember, this was the mid-1990s, before the Internet had taken over the world. I carefully turned each page of my paper dictionary to find the meaning of an unfamiliar term. I put these words together. I combined them to create meaningful sentences. I didn't noticed at the time, but this was the beginning of my career as a translator!
Did you know that"go on" is "continuer" in French? How do I know this? Because I translated the English lyrics of Jean-Jacques Goldman's and Michael Jones' song "Je te donne" while preparing for the French baccalaureate.Remember this? "It helps me go on from day to day" For your enjoyment, here is the video clip for the song:
Higher Education in Applied Foreign Languages in Nantes, France
With my literary baccalaureate under my belt, I logically chose to pursue higher education in foreign languages. When I started this course, I didn't yet have a clear idea of the career I wanted to embrace. But I was already thinking about putting my language skills to use in the business world. I'm a very practical person! So I chose the Applied Foreign Languages (LEA) programme at the University of Nantes, France. Courses in English, German and Italian are combined with practical specialisations such as:
- Economy
- Law
- Marketing
- IT
- Accounting
- Etc.
During my studies at the International Language Centre (CIL) on the banks of the Erdre, one professor in particular passed on his passion for translation to me. Thomas Lenzen, a German-speaking translator, was also our German professor for our bachelor's degree. He taught us how to translate texts written in a foreign language into French, my native language. He also introduces us to the reverse process, namely translating from French into German. It was a revelation for me! From this time, I knew what I wanted to do for a living: I was going to be a translator!
In June 2003, I obtained a bachelor's degree in Applied Foreign Languages from the University of Nantes. I then passed the entrance exam for the Master in Translation Techniques and Specialised Translation at the University of Toulouse-Jean Jaurès. During this fifth year of higher education and specialisation, professors who were also professional translators taught us proven methodologies and ad hoc techniques. These passionate and inspiring lecturers shared their valuable knowledge with us. I graduated in 2004 after completing a four-month internship in the translation department of Vogel France, a company based in Saumur.
Specialisation in SEO Web Writing and Social Media Management in 2024
One year later, in 2005, I set up my own freelance translation business. I quickly specialised in editorial work, as there was high demand for it. Since then, I have been regularly entrusted with:
- Web pages presenting the latest Renault vehicles
- Press releases from graphics tablet specialist Wacom
- Technical and commercial training courses for Audi after-sales service advisors
- Advertising slogans and print and digital marketing materials from big names in the tourism industry
- Etc.
The different projects follow one after another. And that is precisely what makes being a freelance translator so appealing. It opens up a world of possibilities. One day, I am rewriting an article in French about coral bleaching for publication on the website of National Geographic. The next day, I adapt a promotion for an Orange package, the telephone operator, for the French-speaking public.
Specialisation in SEO Web Writing and Social Media Management in 2024
For almost 20 years,I rewrite online content originally written in English or German for French-speaking readers. For instance, I have been translating Renault and Dacia web pages into French since 2018. Without really realising it, I am already writing texts that are optimised for the internet.
The bridge to search engine optimisation is right there! I love copywriting, choosing the right words, finding the perfect phrase. Having enjoyed creating my own professional showcase website, I decided to add another string to my bow and an extra skill to offer my clients. I took a course in SEO web writing for nearly five months. At the end of this training, I obtained a "Writing Content for the Web" certification validated by France Compétences – the French national public institution regulating vocational training. Now, my clients benefit from my dual expertise in marketing translation and SEO optimisation.
Need to have a document translated into French? Please complete the contact form or email me directly so we can discuss your project.
