Translation – Open Up Your World
I translate into French your English and German documents.
Your English-French and German-French Translator near Nantes, France
Hello! My name is Céline. I have been a freelance English-French and German-French translator since 2005. Based in Haute-Goulaine, south of Nantes in France, I act as a bridge between two countries, two peoples and two cultures.
As an experienced professional, I help you communicate with your French-speaking audience to increase engagement.
With SEO, I also optimise your Web contents to increase your visibility online.
You benefit from an individual support with one unique point of contact.
5 reasons you should entrust me with translating into French your German or English-written documents:
1. Diploma
I have a Master Degree in Translation Techniques and Specialised Translation – a diploma awarded on completion of a 5-year course at University.
2. Experience
J'exerce depuis plus de 20 ans en tant que traductrice freelance, ce qui représente plus de 8 millions de mots traduits.
3. Expertise
Over the years and as opportunities came along, I have been specialising in 10 areas of expertise.
4. Two Languages
My source languages are English and German – more choices, more services.
5. One Interlocutor
I am your only point of contact for a smoother, faster and more effective communication.
Les atouts de la traduction « humaine » à l'ère de l'intelligence artificielle
At a time when artificial intelligence is becoming increasingly prevalent, using a ‘real’ translator means choosing precision, nuance and a truly natural rendering. I take the time to understand your intentions, your tone, your audience and your objectives in order to deliver A text that sounds right... and truly conveys your message.
AI is producing increasingly sophisticated outputs. But I remain convinced that human review is still the best guarantee of quality. Major brands and international companies are well aware of this – despite technological advances, they continue to entrust the validation of their marketing campaigns to ‘real’ people. We all have in mind major advertising fails which have costed multinational companies millions of euros because they neglected the translation aspect.
My work is based on careful reading, subtle cultural adaptation and attention to detail – guaranteeing a clear, reliable and enjoyable content. If you are looking for a accurate, professional translation that showcases your expertisethen I will accompany you with seriousness, commitment... and humanity!
Ce que disent mes clients à propos de mes prestations linguistiques
Mon parcours de traductrice anglais-français et allemand-français pur petit-beurre nantais
La passion pour les langues depuis l’adolescence
C’est sur les bancs du collège Jean Monnet à Vertou que je découvre les langues : l’allemand dès la 6e, puis l’anglais à partie de la 4e. Arrivée au lycée, je consacre des heures à traduire moi-même les paroles de mes groupes anglophones préférés. Souvenez-vous : nous sommes au plein cœur des années 1990 et Internet n’a pas encore déferlé sur le monde. Je tourne soigneusement chaque page de mon dictionnaire papier pour trouver la signification d’un term inconnu. J’assemble ces mots. Je les associe pour créer des phrases qui ont du sens. Je ne le sais pas encore, mais je signe là mes grands débuts de traductrice !
Saviez-vous que « go on » signifie « continue » en anglais ? Comment je le sais ? Parce que j’ai traduist les couplets en anglais de la chanson « Je te donne » de Jean-Jacques Goldman et Micheal Jones tout en préparant mon bac de français. Souvenez-vous: « It helps me go on from day to day ». Pour le plaisir, voici le clip vidéo de la chanson :
Des études supérieures en Langues Étrangères Appliquées à Nantes
Mon baccalauréat littéraire en poche, je choisis logiquement des études supérieures en langues. Lorsque j’entame ce cursus, je n’ai pas encore d’idée précise du métier que je veux exercer. Mais j’envisage déjà de mettre mes compétences linguistiques au service des entreprises. En effet, j’ai l’esprit très pratique ! Je choisis donc la filière Langues Étrangères Appliquées (LEA) à l’Université de Nantes. Les enseignements en anglais, allemand et italien sont associés à des spécialités concrètes comme :
- l’économie ;
- le droit ;
- le marketing ;
- l’informatique ;
- la comptabilité ;
- etc.
Au cours de mes études au Centre International des Langues sur les bords de l’Erdre, un professeur en particulier va me transmettre sa passion pour la traduction. Thomas Lenzen, traducteur germanophone, est aussi notre professeur d’allemand en licence et en maîtrise. Il nous enseigne la version, c’est-à-dire la traduction du texte rédigé dans une langue étrangère vers le français, ma langue natale. Il nous initie aussi au le thème, la démarche inverse, à savoir la traduction du français vers l’allemand. C’est une révélation pour moi ! Je sais maintenant le métier que je veux exercer : je serai traductrice !
En juin 2003, j’obtiens une Maîtrise LEA à l’Université de Nantes. Ensuite, je suis reçue au concours d’admission au DESS Techniques de la traduction et traduction spécialisée de l’Université de Toulouse-Jean Jaurès. Pendant cette cinquième année de spécialisation, des professeurs qui sont aussi traductrices et traducteurs professionnels nous apprennent les méthologies éprouvées ainsi que les techniques ad hoc. Ces intervenants passionnés et passionnants nous dispensent leur précieux savoir. Je suis diplômée en 2004 au terme d’un stage pratique de 4 mois au sein du service traduction d’une société basée à Saumur.
La traduction de campagnes marketing et de sites Internet en freelance depuis 2005
Un an plus tard, en 2005, je crée mon activité de traductrice freelance. Je me spécialise rapidement dans le domaine rédactionnel, car la demande y est importante. On me confie régulièrement :
- les pages Web de présentation des derniers modèles Renault
- les communiqués de presse du spécialiste des tablettes graphiques Wacom,
- les formations technico-commerciales destinées aux conseillers SAV Audi,
- les slogans publicitaires et les supports marketing numériques de grands noms du tourisme,
- etc.
Les différents projets s’enchaînent. Et c’est justement ce qui fait le charme du métier de traducteur à son compte. Il vous ouvre le champ des possibles. Un jour, je réécrit en français un article consacré au blanchiment de la barrière de corail à paraître sur le site de National Geographic. Le lendemain, j’adapte pour le public francophone une promotion pour un forfait Orange, l’opérateur de téléphonie.
La spécialisation en rédaction Web SEO et Social Media Management en 2024
Pendant presque 20 ans, je reformule pour les lecteurs francophones des contenus en ligne initialement écrits en anglais ou en allemand. À l’image des pages Web de Renault et Dacia que je traduis en français depuis 2018. Sans en prendre véritablement conscience, je rédige déjà des textes optimisés pour Internet.
La passerelle avec l’optimisation des contenus pour les moteurs de recherche est toute trouvée ! J’aime écrire, choisir les mots justes, trouver la formule qui fera mouche. Ayant moi-même adoré créer mon site vitrine professionnel, je décide d’ajouter une corde à mon arc et une compétence supplémentaire au service de mes clients. Je suis une formation en rédaction Web SEO pendant près de 5 mois. Au terme de cet apprentissage, j’obtiens une certification « Rédiger des contenus pour le Web » validée par France Compétences. Désormais, mes clients bénéficient de ma double compétence en traduction marketing et optimisation SEO.
